Sobre mí
Traductora jurada inglés-catalán por la Generalitat de Catalunya.
FORMACIÓN ACADÉMICA
- (2007) Postgrado en Traducción Jurídica (Universitat Autònoma de Barcelona).
- (2006) Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I).
- Especialización en traducción jurídico-económica, audiovisual y literaria.
- Programa Erasmus en la Universidad de Lisboa, Portugal (9 meses).
- Central High School (1999-2000) - St. Joseph, MO, Estados Unidos - Cursado Primero de Bachillerato en un instituto de secundaria americano como participante de un programa intercultural con la organización AFS-Intercultura (duración de la estancia 12 meses).
FORMACIÓN LINGÜÍSTICA
Escuela Oficial de Idiomas
- Diploma Superior de inglés (2001) (EOI de Castellón)
- Cursado hasta cuarto de francés (junio de 2005) (EOI de Castellón) Actualmente cursando 5º.
- Diploma superior de italiano (junio de 2007) – Equivalente al quinto año. (EOI de Barcelona)
TOEFL IbT (Inglés) en marzo de 2007: nota 106/120
DELF (B2) y DALF (C1) (Francés) - en febrero de 2009. Examinada en la Universidad de Lille - Nord Pas de Calais, Francia.
Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià: Diploma Superior en junio de 2008.
Diploma de nivel avanzado de portugués: otorgado por el Departamento de Lengua y Cultura Portuguesa de la Universidad de Lisboa. (Junio de 2004)
Conocimientos lingüísticos (oral y escrito)*
Catalán: lengua materna |
Español: lengua materna |
Inglés: superior (C1) |
Francés: superior (C1) |
Italiano: superior (B2) | Portugués: avanzado (B2) |
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- (2008 - 2009) Coordiandora de Proyectos y traductora en Stoquart Traductions S. A. Mons, Bélgica
Miembro del equipo de gestión de proyectos. Coordinación de proyectos de traducción y traducción de textos hacia el español.
- (2007- 2008) Auxiliar de conversación de lengua española en el « Lycée Nord-Basse Terre de Ste. Rose » y « Collège Matouba- Deshaies » en Guadalupe- Francia.
350 horas de docencia. Desarrollo de las competencias de comprensión y expresión oral y escrita de los alumnos.
- (2006- 2007) Traductora en el Gabinete de Traducción Jurídica Josep Pañarroja Fa Barcelona, España
Traductora jurídica/jurada. Traducción de todo tipo de documentos oficiales de género jurídico.
- (2006 – 2007) Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Becaria de colaboración en el curso de Posgrado de Traducción Jurídica. Realización de trabajos de coordinación y organización de las sesiones del posgrado.
- (2005-2006) Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
Beca del Ministerio de Educación de Colaboración con el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Colaboración el proyecto de investigación del grupo GITRAD.
- (2005) Secretaria y traductora en Barry A. Spector, Attorney at Law. Chicago, Il. Estados Unidos.
Secretaria y traductora. Trabajo como intérprete para clientes hispanos en el bufete de abogados.
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Y OTRAS ACTIVIDADES
Otros trabajos relacionados con la traducción:
JOSC – Jove Orquestra Simfónica de Castelló, España.
Intérprete de la orquesta en Francia, Alemania e Italia durante su gira de verano.
Otras estancias en el extranjero:
- Veranos 2001 y 2002: 4 meses en París, Francia. Experiencia intercultural y lingüística en familia.
- Veranos 2004 y 2006: 3 meses en Salve, Puglia, Italia. Experiencia de inmersión en la cultura italiana. Estancia en familia.
Actividades:
- Miembro de la junta permanente del Consejo de Estudiantes y del Consejo de Gobierno de la Universidad Jaume I (UJI) (2002-2004)
- Representante de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la UJI ( Mayo 2002-2004)
- Coordinación de la titulación de Traducción e Interpretación de la UJI (Septiembre 2002-Junio 2003)
- Voluntariado. Ayuda en Acción: Organización de actividades de recolecta de dinero para la ayuda al desarrollo. Educación para el desarrollo. Promoción del trabajo de las ONG en escuelas primarias.
CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
Sistema operativo: dominio de Windows XP
Aplicaciones y navegadores: Microsoft Office, Open Office, Adobe Acrobat, Netscape, Explorer, Mozilla.
Programas de traducción: SDL Trados, conocimientos básicos de Idiom.
2007: Traductora e intérprete de la orquesta JOSC en Italia, durante 15 días.
2006: