Sobre mí

 Traductora jurada inglés-catalán por la Generalitat de Catalunya.

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • (2007) Postgrado en Traducción Jurídica (Universitat Autònoma de Barcelona).
  • (2006) Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I).

 - Especialización en traducción jurídico-económica, audiovisual y literaria.

- Programa Erasmus en la Universidad de Lisboa, Portugal (9 meses). 

  •  Central High School (1999-2000) - St. Joseph, MO, Estados Unidos - Cursado Primero de Bachillerato en un instituto de secundaria americano como participante de un programa intercultural con la organización AFS-Intercultura (duración de la estancia 12 meses). 

FORMACIÓN LINGÜÍSTICA

Escuela Oficial de Idiomas

  • Diploma Superior de inglés (2001)  (EOI de Castellón)
  • Cursado hasta cuarto de francés (junio de 2005) (EOI de Castellón) Actualmente cursando 5º.
  • Diploma superior de italiano (junio de 2007) – Equivalente al quinto año. (EOI de Barcelona)

TOEFL IbT (Inglés) en marzo de 2007: nota 106/120

DELF (B2) y DALF (C1) (Francés) - en febrero de 2009. Examinada en la Universidad de Lille - Nord Pas de Calais, Francia.

Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià: Diploma Superior en junio de 2008.

Diploma de nivel avanzado de portugués: otorgado por el Departamento de Lengua y Cultura Portuguesa de la Universidad de Lisboa. (Junio de 2004)

Conocimientos lingüísticos (oral y escrito)*

 

Catalán:           lengua materna

Español:          lengua materna

Inglés:             superior (C1)

Francés:           superior (C1)
Italiano:           superior (B2) Portugués:       avanzado (B2)
*Según el marco común europeo de referencia para las lenguas

 

EXPERIENCIA PROFESIONAL
 

  • (2008 - 2009) Coordiandora de Proyectos y traductora en Stoquart Traductions S. A. Mons, Bélgica  

Miembro del equipo de gestión de proyectos. Coordinación de proyectos de traducción y traducción de textos hacia el español.

  •  (2007- 2008) Auxiliar de conversación de lengua española en el « Lycée Nord-Basse Terre de Ste. Rose » y « Collège Matouba- Deshaies » en Guadalupe- Francia.

350 horas de docencia. Desarrollo de las competencias de comprensión y expresión oral y escrita de los alumnos.

  • (2006- 2007) Traductora en el Gabinete de Traducción Jurídica Josep Pañarroja Fa Barcelona, España

Traductora jurídica/jurada. Traducción de todo tipo de documentos oficiales de género jurídico.

  • (2006 – 2007) Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Becaria de colaboración en el curso de Posgrado de Traducción Jurídica. Realización de trabajos de coordinación y organización de las sesiones del posgrado.

  • (2005-2006) Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. 

 Beca del Ministerio de Educación de Colaboración con el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Colaboración el proyecto de investigación del grupo GITRAD.

  • (2005) Secretaria y traductora en Barry A. Spector, Attorney at Law. Chicago, Il. Estados Unidos.

Secretaria y traductora. Trabajo como intérprete para clientes hispanos en el bufete de abogados.

 

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Y OTRAS ACTIVIDADES

 

Otros trabajos relacionados con la traducción:

JOSC – Jove Orquestra Simfónica de Castelló, España.

 

Intérprete de la orquesta en Francia, Alemania e Italia durante su gira de verano.

 Otras estancias en el extranjero:

- Veranos 2001 y 2002: 4 meses en París, Francia. Experiencia intercultural y lingüística en familia.

- Veranos 2004 y 2006: 3 meses en Salve, Puglia, Italia. Experiencia de inmersión en la cultura italiana. Estancia en familia.

  Actividades:

- Miembro de la junta permanente del Consejo de Estudiantes y del Consejo de Gobierno de la Universidad Jaume I (UJI) (2002-2004)

- Representante de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la UJI ( Mayo 2002-2004)

- Coordinación de la titulación de Traducción e Interpretación de la UJI (Septiembre 2002-Junio 2003)

- Voluntariado. Ayuda en Acción: Organización de actividades de recolecta de dinero para la ayuda al desarrollo. Educación para el desarrollo. Promoción del trabajo de las ONG en escuelas primarias.

 

CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS

Sistema operativo: dominio de Windows XP 

Aplicaciones y navegadores: Microsoft Office, Open Office, Adobe Acrobat, Netscape, Explorer, Mozilla.

Programas de traducción: SDL Trados, conocimientos básicos de Idiom.

2007: Traductora e intérprete de la orquesta JOSC en Italia, durante 15 días.

2006:


Contacto

Carme Calduch

Mestre Ripollés, 27
12003, Castelló - España


+34964231210
+34677243005



 

Enlaces

Asociaciones de traductores en España:

  • XARXATIV - Red de traductores e intérpretes de la Comunitat Valenciana
  • ASETRAD - Asociación española de traductores, correctores e intérpretes
  • APTIC - Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya 
  • EIZIE - Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
  • ASATI - Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes 
  • ACEtt - Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
  • AGPTI - Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación
  • ATG - Asociación de Traductores Galegos 
  • AICE - Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
  • AIETI - Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Asociaciones internacionales de traductores:


Traducción

Esta sección está vacía.



Carme Calduch - Traductora
Crea una web gratis Webnode